If you haven’t caught the craze for Greek yogurt yet, here’s proof the Amerikani have.
Don’t bank here.
Or your kids will start looking like giagia.
How you know you’re Greek–Check this spoof out! These kids are utterly bored to be making this up.
Doesn’t this remind you of your Pappou’s advice? Eat eggs but not too many. Milk but not too much.
Ever had difficulties making sense of Greek words and expressions because your first language became English? Don’t feel bad; most people in my family say “tsondes” on a daily basis because somehow the Greek and English parts of their brains get scrambled like an omeletta. Like the time I asked my mother for the “falena” (whale in Greek) instead of the “fanela” (t-shirt). Or when I called myself abnormal or “anomali” because I couldn’t find the keys to open my apartment door to which my Greeky cousin started laughing and explained in a Greek accent, “No darleeng, when you say “anomali” in Greece means you are lesbian.”
So here’s a list of phrases that seem strange to the English side of you and vice versa:
1) είδες τι τραβάω?———>do you see what I pull?
2) Με δουλεύεις τώρα——-> you are working me now
3) Greek – “akou na deis” English – “hear to see”
4) Greek, “triches” or “hairs” English translation: “not a big deal.”
5) Greek: “agapi mou matakia mou” English translation: “My love, my little eyes.”
6) Εμείς εδώ πεινάμε και εκεί το μουνί χτενίζεται.-we are starving here, and there the vagina is combing itself (English translation: the difference between the haves and the have nots: food and a hairy vagina)
7) Greek: “Piso exei i gata tin oura.” English: “The cat has its tail in the back.” English translation: ?
8) “Γαμώ το κερατο σου γαμώ” English – “F%#* your horn f#%*”
9) Greek – “Me lene Rizo kai opos thelw to girizw” English – “My name is Rizo and any way I want to I turn it” English translation: “I don’t give a f%#@”
10) Με δουλεύει τώρα. English: “You are working me now.” English translation: “You are putting me on.”
11) Το κακό σου το καιρό. English: Your bad time. English translation: “Get the f#%@ outta here” Alternatively, “kako chrono na exeis.” English: “Bad year may you have.” English translation: “Get the f#%@ outta here”
Is Athenos using Giagia as a stereotype or is it a compliment to have them sell their American feta? You decide in these latest Athenos videomercials.
Great comedian from Australia
Yeah, they’re corny, but you can excuse the awkwardness of an arrogant guy usually sure of himself around groups of attractive and dynamic Greek women:
Here they go:
1. Hey, Are you Greek? Are you sure because you look like a goddess to me.
girl: Trade what?
dude: A piece of me for a piece of you.
1 Hi there. Can I buy you a candle?
2. So, do you come here often? Yeah, me neither.
3. You know, the scent of your perfume really compliments the smell of your burned hair.
4. Do you find the sensation of hot melted wax on your skin as stimulating as I do?
5. Would you like to meet me under the Epitaphio after church? I’ll bring the wine; you bring the bread…
6. You know, your grip on that candle is really impressive…
7. You, me, some wine, hot wax and oil – need I say more?
8. The light of that candle really hides the fasting-induced black circles around your eyes.
9. Is that melted wax on your dress or are you just happy to see me?
10. Want to bump Easter eggs after church?