Ever had difficulties making sense of Greek words and expressions because your first language became English? Don’t feel bad; most people in my family say “tsondes” on a daily basis because somehow the Greek and English parts of their brains get scrambled like an omeletta. Like the time I asked my mother for the “falena” (whale in Greek) instead of the “fanela” (t-shirt). Or when I called myself abnormal or “anomali” because I couldn’t find the keys to open my apartment door to which my Greeky cousin started laughing and explained in a Greek accent, “No darleeng, when you say “anomali” in Greece means you are lesbian.”
So here’s a list of phrases that seem strange to the English side of you and vice versa:
1) είδες τι τραβάω?———>do you see what I pull?
2) Με δουλεύεις τώρα——-> you are working me now
3) Greek – “akou na deis” English – “hear to see”
4) Greek, “triches” or “hairs” English translation: “not a big deal.”
5) Greek: “agapi mou matakia mou” English translation: “My love, my little eyes.”
6) Εμείς εδώ πεινάμε και εκεί το μουνί χτενίζεται.-we are starving here, and there the vagina is combing itself (English translation: the difference between the haves and the have nots: food and a hairy vagina)
7) Greek: “Piso exei i gata tin oura.” English: “The cat has its tail in the back.” English translation: ?
8) “Γαμώ το κερατο σου γαμώ” English – “F%#* your horn f#%*”
9) Greek – “Me lene Rizo kai opos thelw to girizw” English – “My name is Rizo and any way I want to I turn it” English translation: “I don’t give a f%#@”
10) Με δουλεύει τώρα. English: “You are working me now.” English translation: “You are putting me on.”
11) Το κακό σου το καιρό. English: Your bad time. English translation: “Get the f#%@ outta here” Alternatively, “kako chrono na exeis.” English: “Bad year may you have.” English translation: “Get the f#%@ outta here”